看到一在youtube上,自稱是美食博主的人,籍貫應該是江蘇省,
依網友推薦,中國各省隨意跑,探訪鄉鎮級別區域內頗負盛名的在地美食,
若按他說法,這叫XX地方的美食天花板。
從他拍(攝)廚師作菜(或燒菜)過程,我聽到一些兩岸之間的差異說法,
至少在台灣,那詞彙聞所未聞。這或許是方言影響而有的用語,談不上是知識點。
以下舉兩例:
第一:焯水,焯,查百科(註1),音:ㄔㄠ,意思是:放到沸水中略微一煮就撈出來。可是,那位美食博主和影片中的部分人,念ㄊㄠ(音同:滔)。兩音應該都有人用吧~
而台灣不講焯水,是講汆(ㄘㄨㄢ)燙。
第二:生煸或煸(香)。
台灣亦無此語彙,看影片中廚師操作,比較像台灣所言的:爆香、爆炒。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
兩岸用語不同:焯水和煸香
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
○圖片來源1:超山東菏澤祖傳鹵兔肉,一天就鹵100多只,已經是第四代傳人,
沒出鍋客人就等著買【麥總去哪吃】
○圖片來源2:中国济南美女老板娘卖甲鱼,配牛鞭炖上一锅大补汤,
竟然还放虫草花,鼻血直流【麦总去哪吃】
○圖片來源3:济宁大哥开店卖炒鸡21年,1天能卖300多只,号称嘉祥鸡王,
全国开了570多家店【麦总去哪吃】
註1:百度百科:焯
沒有留言:
張貼留言