陶淵明的<歸園田居>(註1)挺知名,白話翻譯蠻好找,不過,看起來似乎是同一版本。
它是我的喜歡的詩之一,寫本文主要整理留藏,倒不是想分析評議倒是其次。
<歸園田居>其一,原文:
少無適俗韻,性本愛丘山。誤落塵網中,一去三十年。
羈鳥戀舊林,池魚思故淵。開荒南野際,守拙歸園田。
方宅十餘畝,草屋八九間。榆柳蔭後檐,桃李羅堂前。
曖曖遠人村,依依墟里煙。狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。
戶庭無塵雜,虛室有餘閒。久在樊籠裡,復得返自然。
網路上普遍見到的白話翻譯(註2):
羈鳥戀舊林,池魚思故淵。開荒南野際,守拙歸園田。
方宅十餘畝,草屋八九間。榆柳蔭後檐,桃李羅堂前。
曖曖遠人村,依依墟里煙。狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。
戶庭無塵雜,虛室有餘閒。久在樊籠裡,復得返自然。
網路上普遍見到的白話翻譯(註2):
少小時就沒有隨俗氣韻,自己的天性是熱愛自然。
偶失足落入了仕途羅網,轉眼間離田園已十餘年。
籠中鳥常依戀往日山林,池裡魚嚮往著從前深淵。
我願在南野際開墾荒地,保持著拙樸性歸耕田園。
繞房宅方圓有十餘畝地,還有那茅屋草舍八九間。
榆柳樹蔭蓋著房屋後檐,爭春的桃與李列滿院前。
遠處的鄰村舍依稀可見,村落里飄蕩著裊裊炊煙。
深巷中傳來了幾聲狗吠,桑樹頂有雄雞不停啼喚。
庭院內沒有那塵雜干擾,靜室里有的是安適悠閒。
久困於樊籠里毫無自由,我今日總算又歸返林山。
第二,「誤落塵網中,一去三十年」
偶失足落入了仕途羅網,轉眼間離田園已十餘年。
籠中鳥常依戀往日山林,池裡魚嚮往著從前深淵。
我願在南野際開墾荒地,保持著拙樸性歸耕田園。
繞房宅方圓有十餘畝地,還有那茅屋草舍八九間。
榆柳樹蔭蓋著房屋後檐,爭春的桃與李列滿院前。
遠處的鄰村舍依稀可見,村落里飄蕩著裊裊炊煙。
深巷中傳來了幾聲狗吠,桑樹頂有雄雞不停啼喚。
庭院內沒有那塵雜干擾,靜室里有的是安適悠閒。
久困於樊籠里毫無自由,我今日總算又歸返林山。
翻譯者刻意將譯文寫成方塊文,且押韻。我承認他厲害,但覺得倒是不必做到這樣。
詩中,我最喜歡的句子是開頭四句:
「少無適俗韻,性本愛丘山。誤落塵網中,一去三十年」,
整首裡廣為人知,應當也是這個吧。
其次是「久在樊籠里,復得返自然」、「羈鳥戀舊林,池魚思故淵」,皆是傾心大自然。*****
我讀到的注釋及賞析,當中有幾處可以拿出來聊。
第一,「性本愛丘山」
丘山,我猜想是陶淵明為了詩韻,將「山丘」作「丘山」,來代表山水天然。
塵網,百度(同註2)寫,陶淵明說的是仕途,
但他斷斷續續當官13年(393年,江州祭酒~405年,彭澤縣令),詩文卻是三十年。因此,百度解釋:很有可能是音律之故,
「十又三年」置換成「三又十年」,字數之限,簡為「三十年」。
是否如此,不得而知。
或許身為世家子弟的陶淵明,從年輕就不適應人情世故,
本詩有:「少無適俗韻」,<歸去來兮辭>有:「請息交以絕遊。世與我而相違」,而從那時算到寫這詩的當頭,有三十年。
第三,羈鳥戀舊林的「羈」字
詩裡的「羈」,為繫綁之意。「羈鳥」也能作「囚鳥」、「籠中鳥」。
同理,下句對應的「池魚思故淵」之「池魚」,便是園林池水的魚了。
「羈」還有另一個意思:寄居客、異鄉人,亦可寫成「羈旅」。
「羈」常會讓人想到「綁住」,卻有不太好聯想到的含意,有趣。
第四個,俗韻、塵網、樊籠,所指的,我覺得是同件事。
https://www.trend.org/column/artical/47