2019年7月22日 星期一

政治_邦、州、聯邦制、邦聯制

美國現有五十州,實行聯邦制。

看似沒問題的一段話,卻有怪怪的地方。
既然稱United States是聯「邦」制,為什麼State要翻譯成「州」,而不是「邦」。
反過來也可以這麼問:既然將State翻譯成州,為什麼United States不翻成聯州制。

翻譯的歷史應該是不可考了。我大膽揣測,會有這現象,是不同人翻譯的緣故。
而且會把State翻譯成「州」或「邦」,應該是從意譯。
因為英文的State,義大利文是stato、西班牙是estado、葡萄牙文是:estado、
荷蘭文是staat、法文是Etat、拉丁文是statum、德文是Bundesland(簡稱land)。
聽不出有任何諧音。
附帶要講的是,希臘城邦這個單字,古希臘語:πολις,
對應上英語的Polis,不是state,而這個單字也就是政治politics的字根。

既是選意譯,譯者就從中國行政單位找相近字,便找到「州」。
另位翻成「邦」的譯者,則或許聯想到周朝諸侯林立,
諸侯封土,大的稱「邦」,小的稱「國」。
我覺得,不論把tates 意譯成州、邦、省(如羅馬帝國行省,註1),全是能接受的。


*****
雖然我們國家結構形式是單一制(Unitary state),和美國不同。
但是,台美交流頻繁,對於聯邦制(federal state)不會太陌生。

粗略地來區別單一制(Unitary state)與聯邦制(federal state),
聯邦制國家的各個州(或稱邦,或稱省) 擁有獨立立法、行政、司法權,
和國家(nation)的最高司法、行政、立法機構不存在隸屬關係。

就像美國各個州有自己的法律,
便形成了有些州有死刑,有些州沒死刑的現象(廢死刑的州有21個,註2)。
台灣則不是,最大的地方行政單位,仍須與國家遵守同一部刑法。

另外,有一個容易與聯邦制搞混的名詞,叫邦聯制(confederacy or league)。
我覺得翻譯成"聯盟",比較恰當。世界最有名的聯盟,就是歐盟(EU)。
依舊是概略地來分辨聯邦制和聯盟,
其差異在於各個成員(州、邦、省、國)有沒有獨立外交權和軍事權。
美軍是統一由國家支派,不是州。
而歐盟,成員國有自己的軍隊,如法軍、德軍等等。
這僅是很簡單地區別,如維基(註)說:
「各聯邦成員也在聯邦憲法允許的範圍內享有一定的外交獨立性,
 可以與其他外交主體簽訂一些協議,
 部份聯邦成員單位也可以以聯邦成員身份參與各個國際組織。」
我不保證我說的,絕對精準。



--------------------------------------------
目前中國唯一跟美國重疊的州名是(山東)德州。
--------------------------------------------
註1:WIKI:羅馬帝國行省


註2:美國死刑制度


註3:維基:聯邦制

沒有留言:

張貼留言