2018年3月11日 星期日

外地_以色列:八福堂、五餅二魚堂

以色列是不太可能去旅遊地之一,除非我變得很富有。
八福堂、五餅二魚堂,這兩地點(在以色列)我都沒去過,
全憑網路資料的想像旅遊,呵呵。


八福堂(註1),位於加利利湖湖畔的小山上,
相傳是耶穌講"登山寶訓(註2)"的地點,
故而墨索里尼委託建築師Antonio Barluzzi設計,於1936-1938年建造此教堂。
平面為八邊形,八個面分別代表天國八福。

天國八福(註3)即是出自剛剛說的"登山寶訓",內容為:
1. 虛心的人有福了,因為天國是他們的。
2. 哀慟的人有福了,因為他們必得安慰。
3. 謙和的人有福了,因為他們必承受土地。
4. 飢渴慕義的人有福了,因為他們必得飽足。
5. 憐憫人的人有福了,因為他們必蒙憐憫。
6. 清心的人有福了,因為他們必得見神。
7. 使人和睦的人有福了,因為他們必稱為神的兒子。
8. 為義受迫害的人有福了,因為天國是他們的。

看完,有人(註4)跟我有相同疑惑,
虛心、謙和、慕義、憐憫、清心、和睦、為義受害,是美德,受上天之福,理所應當。
第二項的哀慟,也受庇蔭,是何因由?
有人說(註5):
「哀慟,分成壞的跟好的,
 壞的就是憂鬱症、悲觀之類的(應該要常常喜樂)...
 好的,如《聖經.哥林後多書第七章》:
 『因為依著神的意思憂愁,就生出沒有後悔的懊悔來。以致得救;
  但世俗的憂愁是叫人死。
  後悔,是指對於的後悔;懊悔,即"悔改"。
  "沒有後悔"的"懊悔",可以說是:悔改後,再也沒有後悔。
  又,後文:
  『你看,你們依著神的意思憂愁,
   從此就生出何等的慇懃、自訴、自恨、恐懼、想念、熱心、責罰(或譯:自責)。
   在這一切事上,你們都表明自己是潔淨的。
  因此,《登山寶訓》的"哀慟",
  意近於《聖經.哥林後多書第七章》的"依著神意思的憂愁"。...悔改掉身上的罪。
  《聖經》裡的「罪」,是希伯來文的「chata」,
  與希臘文的「hamartia」、「hamartano」與「hamartema」,
  字義為:not to hit, or to miss(註6),
  就是沒達到上帝造人,祂要求人之所以為人的目的,而不是法律的"犯罪"。」
簡言之,沒有達到神的對你期待,而哀慟。

也有人說(註7):
「為所犯的罪惡,感到哀痛」,即特指犯法、不道德的念頭與行為了。
我感覺他在講"慚愧心",
苦惱要如何回到正軌,神由是引導,將錯誤修正,哀痛因而得到安慰,得福了。
有點繞,就不曉得我這樣理解對不對了。


*****
距八福堂不遠,鄰加利利湖。有五餅二魚堂(註8),
最早始建於大約380年,被摧毀過,1982年重建。

以及首牧伯多祿堂(Mensa Domini Church),建於1933年。
首牧=首席;伯多祿=Peter。這是翻譯的問題(註9),也可稱它「聖彼得首席堂」。

最有名的是基督之桌,相傳耶穌就在這裡用五張餅、兩條魚,餵飽五千人的。
我會特別找照片來看,就是因為國中時,對這神蹟印象深刻。



---------------------------
註1:
1. 維基:八福堂(照片出處)
2. 影片:色列07-加利利海邊西北岸八福堂AM 9:04, Feb. 26, 2011.mp4


註2:維基百科:山上寶訓
《聖經·馬太福音》第五章到第七章裡,由耶穌基督在山上所説的話。


註3:維基百科:天國八福
○哀慟的人是指那些因看見很多人活在罪惡當中、不認識天主,
 或因他人受到不公義的欺壓而哀慟的人。這些人因著內心的悲慟而樂於為他人代禱。
耶穌所講的這八種福,恐怕最難令人明白的是第二種福:哀慟的人有福。
為什麼哀慟的人有福呢?人不是要求喜樂嗎?在悲哀裡面有什麼福份?
或許,可以從反面的角度來看,
耶穌是否在說,不能感到哀慟的人、不能流淚的人,失去很多福份。


註5:§有人討論過怎麼翻譯的問題§
重論中文聖經中「罪」字的翻譯問題…
○中文聖經「罪」字的原文是希伯來文的「chata」
 與希臘文的「hamartia」、「hamartano」與「hamartema」,
 它們的本身都不是宗教性質的字,
 它們的原義是missing the mark 相當於不中﹙去聲﹚,就是中文的「過」字。
 在下面聖經的章節,「chata」就用作「過」字解:
 箴言十九2,八36,約伯記五24,士師記二十16等。
 希臘文的「hamartano」不是法律性的「犯罪」﹙中文譯作「犯罪」﹚
 和宗教性的「犯律法」,它的字義是「過」﹙not to hit, or to miss﹚,
 在「荷馬詩」裡用作intellectcal shortcoming 解作錯誤。
 柏拉圖解 hamartia 作 defective nature of man,人的不健全;
 亞理士多德解 hamartema 作 a missing of virtue, the desire goal,
 whether out of weakness, accident or defective knowledge
 ﹙見 Eth. Nic, II ,5, p. 11066, 25 ff﹚,中文將它譯作「過」並非不適當。。
○同樣的,在舊約聖經裡「chata」的字義是錯失,
 但是用在創世紀四十一章九節時「罪」字就應解作failing,
 就是指不能履行他應盡的職責,好像「是誰之過與」的「過」字意義相同。



註7:寇紹恩牧師:八福之二 哀慟的人有福了+02


註8:


註9:加利利湖畔的聖彼得首席堂 (照片出處)
對於是這一張台子,還是附近的五餅二魚堂的那一張,
才是大約380年朝聖者Egeria提到的桌子,尚有爭議。

沒有留言:

張貼留言