2018年2月3日 星期六

韻文_屈原<離騷>:譯文(1/3)

原文1~4:
帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
攝提貞於孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名。
名余曰正則兮,字余曰靈均。


網路翻譯:
顓頊啊,我是你的遠代子孫,伯庸——是我先祖的光輝大名。
歲星在寅的那一年的正月庚寅,我從天上翩然降臨。
尊敬的先祖啊,仔細揣度我剛剛下凡的時辰和啼聲,通過占卜賜給了我相應的美名。
給我取的大名叫正則啊,給我取的別號叫靈均。


這一段在說明身世。可略讀。


*****
原文5~8:
紛吾既有此內美兮,又重之以脩能
扈江離與辟芷兮,紐秋蘭以為佩。
汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與。
朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。


翻譯:
上天既賦予我這麼多內在的美質啊,又加之以我注意修養自己的品性。
我披着噴吐幽香的江離和白芷啊;又聯綴起秋蘭作爲自己的佩巾。
光陰似箭,我惟恐抓不住這飛逝的時光,讓歲月來塑造我美好的心靈。
清晨,我浴着晨曦去拔取坡上的木蘭,傍晚,我揹着夕陽在洲畔採摘宿莽(來潤德潤身)。


憂慮光陰過太快,意思是:珍惜時光。
惜時有何用?將其用在修德(治國之操守、才能)。
道德如同秋蘭一樣芬芳,要珮戴在身上。修德猶如摘花,摘那最純潔的花。
我覺得要把"木蘭、宿莽",關聯到"治國之操守、才能",
或說:以具象的妝扮外在,形容抽象的莊嚴內在。


*****
原文9~12:
日月忽其不淹兮,春與秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。
不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?
乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路。


翻譯:
太陽與月亮互相交迭,未嘗稍停,新春與金秋相互交替,永無止境。
想到樹上黃葉紛紛飄零,恐怕美人頭上也添上絲絲霜鬢!
"不趁壯年時棄去惡穢",為什麼不改變這種態度?
我乘著馬飛快猛奔!來!讓我前驅引路。

這在感嘆歲月流逝未稍停,美人也將遲暮。
常聽到的是"英雄遲暮",這裡卻作"美人遲暮"。而你覺得屈原在擔心誰年老呢?
屈原對自己才華有自信,願為風尚之前導。


*****
原文13~18:
昔三後之純粹兮,固衆芳之所在。
雜申椒與菌桂兮,豈維紐夫蕙茝?
彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀紂之昌披兮,夫唯捷徑以窘步。
惟黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。
豈余身之憚殃兮,恐皇輿之敗績。

翻譯:
古時我三王的有純粹的美德,自然就群芳畢集。
兼用了申椒和菌桂,豈會僅串結蕙草和白芷?
想那唐堯和虞舜真是正大光明,他們遵循着天地之道,邁向正途。
夏桀和商紂是多麼狂亂啊,只想走捷徑,抄小路,結果使自己走向困境。
結黨營私的人只圖苟且偷安,道途幽暗而險阻。
我倒不怕自己會遭受災禍?唯恐君王你的車駕將要覆傾!

前面以道德比作木蘭花,這裡的群芳同樣是道德,"治國之操守、才能"。
唐堯、虞舜有之,四海昇平;夏桀、商紂無之,傾覆重器。
屈原認為有小人亂政,想把國君領到夏桀、商紂所走的險途,
所以挺身而出對抗,不擔心自己遭不測,指憂怕國君被蒙蔽有危險。


*****
原文19~24:
忽奔走以先後兮,及前王之踵武。
荃不察余之忠情兮,反信讒而齌怒。
余固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。
指九天以為正兮,夫唯靈脩之故也。

曰黃昏以為期兮,羌中道而改路。
初既與余成言兮,後悔遁而有他。
余既不難離別兮,傷靈脩之數化。


翻譯:
我匆忙地奔走在你的前後左右,輔佐你追上先王的足跡。
你既不明白我之衷情,反而聽信讒言,對我惱怒。
我固然知道直諫會惹來麻煩,可是忍耐自制不住。
指著蒼天(九天)為我作證,一切都是為了靈修(國君你)的緣故!
當初您我約定,後來您竟反悔有了他心。
我並不怕被疏遠離去,唯嘆息靈修(國君你)的反覆無常。

(1)踵「武」:足跡。
(2)「靈修」是什麼,說法不一。應該指:楚國國君。
(3)"曰黃昏以為期兮,羌中道而改路",由考據,這是後人加的,故不翻譯。


*****
原文25~32:
余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。
畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。
冀枝葉之峻茂兮,願竢時乎吾將刈。
雖萎絕其亦何傷兮,哀衆芳之蕪穢。
衆皆競進以貪婪兮,憑不猒乎求索。
羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。
忽馳騖以追逐兮,非余心之所急。
老冉冉其將至兮,恐脩名之不立。

翻譯:
我已經栽培了九畹的蘭花,又種植百畝的蕙草。
我還分種了芍藥與揭車,將夾雜了馬蹄香與白芷。
我真希望它們能夠綠葉成蔭、枝幹參天,到時候就可以收割。
縱然我的香草枯萎,算不了什麼,可悲的是,所有芳草都將荒蕪。
大家爭着貪利奪權,憑著不饜足於求索。
用自己的想法去臆度別人,於是嫉妒的心眼便橫生。
瘋狂地追逐權利,那些都不是我心中所急。
我覺得自己的老境將要漸漸到來,只擔心美名來不及樹立。


這一段如前,屈原仍以南方美麗的植物來形容道德。而整段的意思好懂。
比較費解的地方是,當中的兩個字義。
1.「憑」不猒乎求索
 我手邊是三民書局出版的《新譯楚辭讀本》。
 他認為「憑」要翻譯成「滿」,我查教育部的字典,沒有相似的解釋。
 所以,我認為「憑」要翻成:依據、依靠。

2.羌內「恕」己以量人兮
「恕」,三民書局出版的《新譯楚辭讀本》:「王逸說:『以心揆心為恕』」
我覺得他之所以這麼說,是依憑《論語》。

文天祥說:「孔曰成仁,孟曰取義。」,仁是孔子的核心思想。
什麼是仁?《論語》:「(子曰)夫仁者,己欲立而立人,己欲達而達人。」
簡單說:推己及人
又《論語》也寫:「夫子之道,忠恕而已矣。」忠恕之道,也是孔子的核心思想。
什麼是恕?《論語》:「(子曰)其恕乎!己所不欲,勿施於人。」,
仍可說是推己及人
前者是「自己好,也讓別人好」的推己及人;
後者是「自己討厭的,也不要讓別人受這種討厭」的推己及人。
因此,我覺得離騷這裡的「恕」,意近於:推己及人。
而整句話,會翻成:用自己的想法去臆度別人。
我看有些人翻譯成:「原諒」,
該句白話會變為:"原諒自己來衡量別人",感覺不通順。


*****
原文34~39:
朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。
苟余情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷?
攬木根以結茝兮,貫薜荔之落蕊。
矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。
謇吾法夫前脩兮,非時俗之所服。
雖不周於今之人兮,願依彭咸之遺則。


翻譯:
清晨,我吮吸着木蘭花上的墜露,傍晚,我餐食着菊花瓣上的蓓蕾。
只要內心是真正的美好而又精純,我就是長久地面黃肌瘦又有何可悲?
我用木蘭的根鬚把白芷拴上,再穿上帶着薜荔花的蕊實。
我用菌桂的嫩枝連綴起蕙草,再絞起胡繩的一串串花蕊。
我是如此虔誠地效法古代的聖賢,絕非一般世俗之徒的穿戴。
我不能和今人志同道合,但卻心甘情願沐浴彭咸的遺輝。


朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英」是名句。
彭咸,相傳是殷商時期的賢大夫,諫君不聽,自投水而死。
屈原說要追隨他的遺風,所以,下場跟彭咸相同。



---------------------------------------
參考資料:
參考1:原文出處

參考2:
1. 解析出處

2. 翻譯出處

沒有留言:

張貼留言