2009年2月12日 星期四

韻文_(唐)崔顥<長干曲>:哥哥你住哪?

崔顥<長干曲>
(1)君家何處住?妾住在橫塘。 停船暫借問,或恐是同鄉。
(2)家臨九江水,來去九江側。 同是長干人,生小不相識。


*****
標題我應該要寫「君家何處住?」才對,
可是我覺得寫「哥哥,你住哪」,或者「歐巴(韓語的哥哥),你住哪?」
整個女子的俏皮,躍於紙上。

而且,第一首整個情境,讓人覺得,這不是男生才會幹的事嗎?
想像一個情境,一個陌生男子在路上跟一女子攀談,
男:「小姐,你住哪阿?,我住在橫塘。
   喔不好意思打擾你,我是剛好路過這,看你很面熟,是不是...」
這是玩到爛、老掉牙的哏了。但換作女生,就特別新鮮。
更坦白點說:小姐,我看妳長得很像我未來的老婆~。哈哈。

再來,另想一種情況,
一個小姐駛著船,看見一名停船在岸邊或佇立在岸邊的男子,於是移船靠岸扳話
女:「哥哥,你住哪?我家住橫塘。
   沒什麼事啦(我不是在搭訕),我是恰巧經過見到你,好像認識...」
換成女生說,就覺得直率、活潑,不畏禮節不害臊,
還可能是個女漢子,因為她自己划船,哈哈。

然後讀第二首,男生倒也落落大方,回女子說:
「我家在九江邊,來來往往都在九江附近。你我雖然同是長干人,從小卻沒見過面。」


這是真正萍水相逢的一幕,最令人關心的男生這樣回答,把結局帶向哪?
來個不負責的推度吧 :
我覺得男的是冷冷地回應他:沒見過你。
如果想認識,會說"或許見過吧"或"相逢何必曾相識",留下無限想像空間,
而斷然不會說:素未謀面吧。
這是個傷心的答案,不能接受,就當作我沒說吧。哈哈。



----------------
參考資料: