2014年8月17日 星期日

札記-語文-牛牽到北京還是牛

「牛牽到北京還是牛」是盡人皆知的台語諺語。
對這句話的含意,(網路上)大家的意見出入不大,
皆認為是貶抑詞,指本性難改。但在解說分析卻有分歧。
 
一者.為什麼選「牛」,而不選其他動物呢?
有人覺得這是對比北方(北京),江南(閩南、台灣..)多牛的緣故;
也有人以為是約定俗成,用牛、用馬沒啥關係...
而我偏向一個少見的觀點,「牛」和「愚」的台語同音,為一語雙關
 

二者.為何牽去北京,不是他地?
有人指,北京首善之區,人文薈萃(縱然駑鈍,亦會有所薰陶);
或有人說,也許表示「遠方」、也許象徵「無論什麼地方」等等...
總之,不管原因為何,
絕對在形容牛的「剛愎難化」,和大陸現今流行的牛(人)相左。