我常態性在網路上搜尋古文翻譯。
一般來說,
我手邊的古文翻譯書不少,同一篇文會有一兩版本白話。
然而,我仍覺得「多多益善」,
多廣泛參考,琢磨考究,
找出該文句最精準的現在言語之對應。
長久經驗告訴我,網路上普遍情況是:
全文或一整段翻譯,
除非是耳熟能詳的文章(如四書,古文觀止裡頭文章..),
其餘的,有找著的,包含簡繁體,很少超過三個版本。
時時遇見,唯一版本一字不差地抄襲來剽竊去,佔前三四十筆資料。
而且縱然幸運有穫,卻不可大意,很可能是錯的!(我碰過)
人很容易,在好不簡單過後有了結果,就異常寶貝珍惜它,
認為那是對的,最頂級的。好像溺水,一抓到浮木,便死都不鬆手了。
網路上,這樣白話翻譯匱乏誤謬的情況,雖然著實不佳,但也沒良策。
就效法古人的「讀之千遍,其意自見」,那種靈光一閃的體悟吧。
一般來說,
我手邊的古文翻譯書不少,同一篇文會有一兩版本白話。
然而,我仍覺得「多多益善」,
多廣泛參考,琢磨考究,
找出該文句最精準的現在言語之對應。
長久經驗告訴我,網路上普遍情況是:
全文或一整段翻譯,
除非是耳熟能詳的文章(如四書,古文觀止裡頭文章..),
其餘的,有找著的,包含簡繁體,很少超過三個版本。
時時遇見,唯一版本一字不差地抄襲來剽竊去,佔前三四十筆資料。
而且縱然幸運有穫,卻不可大意,很可能是錯的!(我碰過)
人很容易,在好不簡單過後有了結果,就異常寶貝珍惜它,
認為那是對的,最頂級的。好像溺水,一抓到浮木,便死都不鬆手了。
網路上,這樣白話翻譯匱乏誤謬的情況,雖然著實不佳,但也沒良策。
就效法古人的「讀之千遍,其意自見」,那種靈光一閃的體悟吧。
沒有留言:
張貼留言